Em sua primeira entrevista a um programa esportivo, o chinês Chen Zizao, do Corinthians, convidado do Arena Sportv, mostrou que já entende algumas palavras em português, mas não abriu mão de um intérprete para auxiliá-lo nas respostas. O problema foi a dificuldade em entender o intérprete e de ele entender as perguntas.
A situação lembrou o filme Encontros e Desencontros (Lost in Translation), de Sofia Coppola. Para quem não viu o filme, Bill Murray interpreta um ator que vai para o Japão realizar uma sessão de fotos e enfrenta dificuldades para se comunicar com as pessoas do país, mesmo com o auxílio de tradutor.
Se Zizao viu o filme, deve ter se imaginado nele. Numa das perguntas, o intérprete se enroscou e admitiu – Não entendi. Refeita a questão, sobre o que ele achava do uso do nome do jogador na estratégia de marketing do Corinthians, veio a resposta, naquele padrão de boleiro: “Ele acha pensamento dele conseguir jogar”, nas palavras do tradutor.
Curiosamente, quando Zizao conversava em chinês com seu auxiliar sempre parecia que falavam muito mais coisas do que o que vinha na resposta. No filme Bill Murray reclama de seu tradutor exatamente disso.
Com forte sotaque, Zizao disse, em português, o nome de parte do elenco do Corinthians e alguns pratos brasileiros: “Arroz e churrasco”. O atacante chinês reconheceu que sua maior dificuldade no país é com o idioma, mas esteve melhor que seu tradutor.
Fonte: Uol Esportes
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Sua opinião é muito importante para nós, comente essa matéria!